Add parallel Print Page Options

20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he[a] has shown loyalty to the living on behalf of the dead!”[b] Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.”[c] 21 Ruth the Moabite replied, “He even[d] told me, ‘You may go along beside my servants[e] until they have finished gathering all my harvest!’”[f] 22 Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, “It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants.[g] That way you will not be harmed, which could happen in another field.”[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 2:20 tn Heb “Blessed be he to the Lord, who has not abandoned his loyalty.” The formula has (1) the passive participle “blessed,” followed by (2) a person (in this case “he”), followed by (3) the preposition and noun “to the Lord,” followed by (4) the relative pronoun אֲשֶׁר (ʾasher, “who”). The issue is whether the relative pronoun refers back to the Lord or to Boaz (“he”). Many English versions translate: “May he [Boaz] be blessed by the Lord, who has not abandoned his loyalty to the living and dead.” In this rendering the pronoun אֲשֶׁר (ʾasher) appears to refer to “the Lord” not abandoning his loyalty. But it actually refers to Boaz as is clarified by the similar construction in 2 Sam 2:5. The formula there says, “May you [plural] be blessed to the Lord, who you [plural] have extended such kindness to your master Saul.” The plural verb after “who” clarifies that the clause does not refer to the Lord. As a formula, the אֲשֶׁר (ʾasher) clause, “who…,” modifies the person(s) to be blessed by the Lord, noting something the person(s) did to warrant the blessing. (Since the content of the clause provides a reason, it is fair to translate אֲשֶׁר [ʾasher, “who”] as “because.”) Some translations make the subordinate clause into a separate sentence, but this does not fully clarify the issue, e.g. “The Lord bless him…He has not stopped showing his kindness” (NIV). See B. A. Rebera, “Yahweh or Boaz? Ruth 2.20 Reconsidered,” BT 36 (1985): 317-27, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 134-36. By caring for the impoverished widows’ physical needs, Boaz had demonstrated loyalty to both the living (the impoverished widows) and the dead (their late husbands). See R. B. Chisholm, From Exegesis to Exposition, 72.
  2. Ruth 2:20 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).
  3. Ruth 2:20 tn The Hebrew term גָּאַל (gaʾal) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.
  4. Ruth 2:21 tn On the force of the phrase גָּם כִּי (gam ki) here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 138-39.
  5. Ruth 2:21 tn Heb “with the servants who are mine you may stay close.” The imperfect has a permissive nuance here. The word “servants” is masculine plural.
  6. Ruth 2:21 tn Heb “until they have finished all the harvest which is mine”; NIV “until they finish harvesting all my grain.”
  7. Ruth 2:22 tn Naomi uses the feminine form of the word “servant” (as Boaz did earlier, see v. 8), in contrast to Ruth’s use of the masculine form in the preceding verse. Since she is concerned for Ruth’s safety, she may be subtly reminding Ruth to stay with the female workers and not get too close to the men.
  8. Ruth 2:22 tn Heb “and they will not harm you in another field”; NRSV “otherwise you might be bothered in another field.”